Dark She-wolf Под хэстромским солнцем

понедельник, 21 апреля 2008

убийца покерфейсов

15:16 Практика перевода
The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold - strange - all in a dream,
I dreamed long ago, now new begun.

(с) John Keats, "On Visiting the Tomb of Burns"

Над городом и кладбищем горит закат кровавый.
Лесами скрыты горы, над ними - облака.
Прекрасная картина, но жизнь в ней холодна.
Сон слишком долго длился, впредь новое начало

Мой перевод.

@темы: цитаты

URL
Сегодня наконец вставил батарейку в часы, на новую работу...
У нас еще не принято, как на Западе, терпимо относиться к...
Вот появилось ненужное компьютерное железо, решил продать...
Шестой день без кофе.
разрешен перерыв...эти шпоры уже видеть не могу, салат чт...
Что тут было во время и после игры с Португалией!!! Ето н...

21.04.2008 в 23:25

21.04.2008 в 23:25
красиво) видно что авторский перевод) немного свободный, литературный)
хотя. Я не привыкла к такой рифме))
URL

22.04.2008 в 11:18

22.04.2008 в 11:18
Lenoklug авторский, в смысле, мой?) Я вообще сначала хотела дословно, но смысл не получался. И рифмовать у меня не получилось))
URL

22.04.2008 в 23:42

22.04.2008 в 23:42
Dark She-wolf не, рифму я имею в виду изначальную) абба))
URL

23.04.2008 в 14:59

23.04.2008 в 14:59
Lenoklug, аа))) а мне наоборот, такое больше нравится))
URL

28.04.2008 в 23:07

28.04.2008 в 23:07
Dark She-wolf прикольно! А на счет абба, я пыталась так рифмовать, но у меня не получалось... тут особый талант нужен!!!! 5+++++
URL

29.04.2008 в 14:56

29.04.2008 в 14:56
Аргентина, спасибо)) я пыталась))
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии