Dark She-wolf Под хэстромским солнцем

понедельник, 21 апреля 2008

убийца покерфейсов

15:16 Практика перевода
The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold - strange - all in a dream,
I dreamed long ago, now new begun.

(с) John Keats, "On Visiting the Tomb of Burns"

Над городом и кладбищем горит закат кровавый.
Лесами скрыты горы, над ними - облака.
Прекрасная картина, но жизнь в ней холодна.
Сон слишком долго длился, впредь новое начало

Мой перевод.

@темы: цитаты

URL
Обещай только невозможное, и тебя не в чем будет упрекнут...
Ши: Ну и ну! Люди, люди...ну какие же вы всё-таки управля...
Мы не всегда осознаем те самооценки и убеждения, которые ...
утром лежала в постели обнимаясь с телефоном, переодическ...
завтра приезджает бабушка.... это чтобы нам всем жизнь ...
Более 50% распоряжений руководителей остаются либо проигн...

21.04.2008 в 23:25

21.04.2008 в 23:25
красиво) видно что авторский перевод) немного свободный, литературный)
хотя. Я не привыкла к такой рифме))
URL

22.04.2008 в 11:18

22.04.2008 в 11:18
Lenoklug авторский, в смысле, мой?) Я вообще сначала хотела дословно, но смысл не получался. И рифмовать у меня не получилось))
URL

22.04.2008 в 23:42

22.04.2008 в 23:42
Dark She-wolf не, рифму я имею в виду изначальную) абба))
URL

23.04.2008 в 14:59

23.04.2008 в 14:59
Lenoklug, аа))) а мне наоборот, такое больше нравится))
URL

28.04.2008 в 23:07

28.04.2008 в 23:07
Dark She-wolf прикольно! А на счет абба, я пыталась так рифмовать, но у меня не получалось... тут особый талант нужен!!!! 5+++++
URL

29.04.2008 в 14:56

29.04.2008 в 14:56
Аргентина, спасибо)) я пыталась))
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии